English swedish kurdish persian contact us

 

 

Maryam Hooleh

De döda från bottenvåningen

Översättning från persiskan: Namdar Nasser

 

 

Hus långsamt i rörelse

De från tofflorna nyss avstigna i tunnelbanan

Hjärnorna i dess idisslande mage

metafysiska rymdfarkoster

Och nu de gående som blir läppstift på mina cigaretter

sticker mig från sidan...

att bli vaccinerad...

Och jag kommer att vara immun mot en varelse

kallad människan

 

- O Gud  hål min väska ett tag jag vill knyta

vill inte stänka mina nysningar på marken

Allt vad jag har och inte har är detta

- Det är en trappavsats...

            om de inte blir förkylda...

knack... knack... knack...

- Förlåt??

Är det hemma hos det moln som hänger ner från ett tak?

            ( Det hängde sig när det hörde era fotsteg

               för ett litet tag sedan då jag ville spy)

knack... knack... knack...

- Jaaaa, är det tid att knacka?

            Det regnade över de döda på bottenvåningen

 

Knack... knack... knack...

Trapporna!

Varför kommer inte de döda från bottenvåningen fram?

Hur länge ska ni fortsätta mig så här,”mera neråt”?

 

Nej, de döda från bottenvåningen

            tycks aldrig dö

                        av att sitta där uppe

                                    i tredjehandsmöbler...

                        det tredje årtusendet är här

                        men dessa trappor är annu inte...

                        Det verker som om att det aldrig...

                        Det verker som om bottenvåningen aldrig har funnits

Räknas jag inte som en av folket?

Vill ni att min man ska bli svartsjuk,

spruta några cc svordomar   över hela taket?

Räknas jag inte som en av folket?

            Ska frosten                 färga fönsterglasen,

            där mina andetag     lämna fuktfläckar?

Just det, koka teet, hon andas...

Raska på... ”en av folket” är bakfull... raska på din ödla

Och nu är ödlan       som är min ödla...

            ( Afghanistan

              eller Clintons smutsiga kalsonger i hörnet av badrummet

              Jag talar till dem i min ensamhet

              då  min man inte är hemma)

Den kanske blev mosad någon gång då en gäst sov över hos oss,

för att den stora människan i mig, den enfaldiga,

skulle gråta i timmar

 

Detta hus har sprungit på tok för långt

            trots att det är bottenvåningen

            och att det ändå inte alls verkar så...

            Hust har sprungit om byggnaden

            Fasaden buktar ut mot gatan

            och kylan är rädd att en tegelsten eller något annat

            ska spottas ut mot någons ansikte där ute

Är det någon som står där ute?

Min gud?!

Nej,     En geting vars huvud jag hittade i en skål honung

            en geting vars gadd jag svalde...

            en geting vars gadd huset svalde...

            förde med sig min gud

Den  övre våningen... de astronomiska svinens runda bord

Bottenvåningen...       som inte alls såg ut...

 

Mitt hus har sprungit så långt

alla dessa års regn...

de kvarlämnade årens svett...

 

Vem frågar du nu

om vems fotspår dessa gropar är?

Vem rymde via avloppet?

I vilken film var det?

 

 

Ur ” Jozam-e moaser”( Samtidens spetälska),Nashre-e Arzan,2004

Översättning från persiskan: Namdar Nasser

ORD&BILD 4-5.2004 

 

Independent poetry                                نخستین سایت تخصصی شعر ایران                                         www.maniha.com

contact us font