![]()
Nietzsche , IKLÄDD KURDISK DRÄKT Maryam Hooleh Översättning från persiskan: Namdar Nasser
Nej,det här är inte att betrakta bettrakta världen som förgongen Du med ögon gömda under rocken vad lägger du på lager i staden? Glömskans stoder? Till den dag då olyckan är framme?
Bettrakta världen som förgången Läs aldrig mer en bok ända till slut Alla har klivit av, mitt på vägen och skrattar åt den blick du bär på
Iklädd kurdisk dräkt dansar Nietzsche på sina halta ben och Esperanto blir full i skratt av Mohammeds underliga brytning (Jag vill lämna staden Vad tycker du?) Med en sjal från Yazd runt halsen står Jesus vid gatukorsningen och gör sig lustig över det kors som jag lika seriöst som matematiken bär runt min hals Nej, det här är inte att bettrakta Det här är glömskan början på en tro
Jag bettraktar världen som förgången De stora gräshopporna låter mig inte hoppa längre än det aktuella rekordet låter mig inte hoppa över staden
Einstein är en stor käke gång efter annan stör han mina möten och den löjliga Epilepsi som ständigt biter sig fast i huvudgatan
Trafikstockningen låter mig inte köra om mina underkläder Halvnaken har de placerat mig i skylten klåparaktigt säljer de mig till arbetarna och blinda tjuvarna Nietzsche...iklädd kurdisk dräkt... Jesus ... ful i munnen... och Einstein som hakat fast i min ålder och kvinnlighet och som varje dag spyr ur sig den makabra framtiden i epileptiska hostningar...
Nej, det här är inte att bettrakta Den blinda tjuven lämnar inte mitt lik ifred Arbetarna knyts samman i mina böcker Bettrakta världen som förgången Låt mig lägga detta bakom mig
Jag är inte någon av vikt och förresten i vilken förhoppning växer bomber upp? Civilisationen har från allra första början förbannat de olycksbringande barnen Hon duger inte ens åt djävulen (Vem drabbas av hennes missöde?) Civilisationen tar de förtappade barnen under sina vingar för att kalla de rubbade sina begåvningar Min kula kommer inte att träffa Nej Det här är inte att betrakta Bettrakta världen som förgången Låt mig passera
Världen är en låg mur Du faller ner antingen på den ena eller den andra Sidan Det spelar ingen roll antingen är du de dödas liv eller de levandes död
Tala inte om staden inte heller om mina förkrympta skuggor Kvinnorna är skapelsens äktenskapsbrott Männen vedergällningens straff Se, är inte detta omöjliga par onödigt när varken skapelsen eller vedergällningen finns kvar?
Jag misstror dessa timmar och sekunder Om de ger mig ett ögonblick, skulle jag vilja vara ers Majestät Tiden spärra upp ögonen för att titta noggrant och försäkra mig om,om så bara för en enda sekund att jag har funnits
Nej Det här är inte att betrakta Vad gör de här maskerna med oss? Vad gör de med våra ofrånkomliga brott?
Vi, oskyldiga barn, tror segervisst, att vi har stulit något från varandra om vi natten innan sovit omslingrade i varandras famn
Vi, oskyldiga barn tror segervisst att vi med dödens steg gått mot historiens feta siffror men det tjugoförsta århundradet kommer alltid att vara en nyhet för oss
På samhällets museers takterrasser har vi länge lekt med världens familjeheder Natten säljer sig till små hål till syrets svarta kromosomer och radbandets små kulor Vad gör de här maskerna med oss? Vad gör de här maskerna med oss?
Och här är vi Vi på gatorna narkotikans här som ända till idealismens hjärna gör teater av de svarta proteinerna och blir på mode
Hur kan du tro att socialismen inte ska vara beroende av katastrofer? att demokratin inte ska sälja sin fru till fascismen för en bit hasch? Hur kan du tro att jag inte kan vara den tolfte imamen? jag som iklädd topp och shorts går fram på talibanernas gata för att begå själmord
Vi är sjuka i vår ”sparsamhet” är vi ständigt sjuka Kräv inte att jag med glasögonkläder ska ställa mig på plastpodier och läsa dikter
Mina ord är sällsynta apor i bur som i en nedgången affär skriker och klöser kunderna och bara kvinnorna och barnen är rädda för mina ögon
Låt mig förbli en vetvilling Det här är inte att betrakta... Det här är inte att betrakta...
Muskulösa föremåls tankar når inte längre än till könsorganet och hjärnan jordens barn brås på sina mödrar mikroskopiska planeter som irrar runt sina två poler
Vilken djurisk varelse vilken djurisk varelse jag var... Kemin och poesin upphöjde mina smärtor Och mitt straff... återupplivades med gudarnas kirugi Vilken djurisk varelse jag var I mina försök förvandlades människan slutligen till en ödla I den världen var jag inte omgiven av något annat än teorins melankoli och den stora sanningen fick inte plats i början av någon formel
Sanningen är fullpackad av mig då jag närmar mig min älda okunskap
Ett steg kvar till skivaffärerna... och livsmedelsbutiker med marinerade hjärnor... gapar Vahdats kooperativvaruhus och sanningen faller sönder i miljarder bitar av okunskap
Vilken djurisk varelse vilken djurisk varelse jag var... Kärleken fick mig att gråta Och nu är existensen inget annat än ett lik då kärleken inträffat Och det tjugoförsta århundradet är fortfarande en nyhet för mig De där maskerna... Vad gjorde de där maskerna med mig? Nej Det här är inte att betrakta Det här är inte att betrakta betrakta världen dom förgången
O, den mest avlägsna mask Ers Majestät Den här jätten håller på att tämja mig Varför hängde du upp en så stor bild av mig på väggen? Var inte tron min underkastelse? Din affisch på väggen med samma skimmer försvann under ”min” bild Kanske trodde du inte att min kropps konturer skulle påminna om köttiga vapen eller att papyrus... en dag skulle... sluta som A4-ark? Du har nu fastnat i mina ögons hals... ”Dig” ser jag inte inte heller är jag så långt ifrån ”min bild” att jag kan skilja den från väggen
Nej Det här är inte att betrakta världen Betrakta världen som förgången Jag dör och du förvandlas till maskar i min hals... Trodde du vid skapelsen att, det enda som skulle vara kvar av en främmande jätte var vi två?
Nej Det här är inte att betrakta Låt mig förbli en vettvilling
Livet är en barnslig lek som ger sitt bröst åt alla Stackars lilla busfrö till flicka! Redan innan hon blir könsmogen ligger hon i timmar på bordeller under döden Det svartnade för mina ögon av ”Hennes” blod Låt mig förbli en vettvilling Det här är inte att betrakta Betrakta världen som förgången
*Yazd ; Stad i centrala Iran. Med en man med sjal från Yazd runt halsen anspelar poeten här på en sysslolös slyngel
Ur ”Baje-ye nefrin” (förbannelsens kiosk),Baran bokförlag,2001 Översättning från persiskan: Namdar Nasser ORD&BILD 4-5.2004
|