خانه پدیدآورندگان شعر ایران شعر جهان مقالات language داستان کتاب الکترونیکی فیلم و صدا ویژه نامه ها

Independent poetry                                نخستین سایت تخصصی شعر ایران                                         www.maniha.com
13 مهر 1383  

صفحه ی ترجمه های احمد سینا در مانیها

Lasse Soderbarg  :سوئد

لاسه سُدر برگ ، يكي از بزرگترين مترجمان و منقدان و يكي از شاعران خوب سوئد بشمار مي آيد. او كه ساكن شهر مالمو در جنوب سوئد مي باشد ، هر ساله اداره ي يكي از بهترين جشنواره هاي شعر سوئد را بعهده دارد كه  شاعران بسياري را  از گوشه و كنار دنيا به خود مي خواند . لاسه سدربرگ ، در زمينه ي شناساندت شعر معاصر جهان  به هموطنان خود ، جايگاه ويژه اي را به خود اختصاص داده است .

ترجمه ی احمد سینا

  
شب دكل ها و هياكل آهنين.

شب قژ وُ قژ لولاهاي نشسته ي در زنگ .

شب تغيير وُ تبدُّل حيوان نهفته ي  دل پولاد.

ساحتي ،

كه قلمروي من است

پشت قلم بزك كننده ي صورتت .

افشاي رازهاي مرده وُ زنده.

روشنايي كه مي گريزد

و از روي زخم هاي موازي با افق

                                       دور مي شد

و حقيقت اشياء

زير پوسته ي باران هاي الوان

                               زدوده.

 

تو ،

رؤياي لاي بيشه ها را مي ترساني .

و خرگوشهاي سرخ صحرايي را.

تو با  پوسيدگي ي خودت روبرو مي شوي

درست ،

ييش از نواختن طبل كوچك مسي

                                  بر گيجگاه .

تو ،  خواب را

روي پله هاي نرم به تصرف مي گيري .

 دود را

از ارگ هاي حكومتي متصاعد مي كني .

تمام آسمان از ريمل كبودت پُر مي شود .

 

در سبزه زار به پچپچه مي آيي

                                   كه

اين حصار آهني ي من است .

آب ،

از تو محكم تر

هوا عاشق تر

و آتش زيباترآمده است .

پرندگان ، در زير روبالشي ات آواز مي خوانند ـ

تا چشمها را نبندي نمي شنوي .

 

ميان حقيقت جفتي لب ،

كلام آدميان آرميده است .

ميان ميوه هاي تركيده .

و هسته هاي باز شده

                  ستاره ها .

خنجرها ،

خراشنده ي شيشه هايي اند

                             كه آهسته

قاعده ي عشق بازي ي شان را نجوا مي كنند .

چيزهايي كه در تاريكي تير مي كشند .

و در بيرون وُ درون تبخير مي شوند .

آنها ، حالا

ميان استخوان دنده ي آب ،

                     مي نشينند.

و بر سواحل بي انتها مي خوابند.

و بيدار مي شوند ـ

با تنه هاي كش آمده

در صف ها ي اتوبوس  مي ايستند.

بر لبه ي تيغه هاي  تيز

دلدادگان

 در بستري از آتش ، آلتهاي مرجاني ي شان را

                                           بهم مي پيچند

و روز را نامتعادل مي كنند

                           ويران

 درهاي زوج منبّت را.

 

خواب ،

با جيب هايي پر از گاز

                        سفر مي كند .

تا سكوت پنهان را چه آسان

                            به ما برساند .

همانهايي كه دلدادگان حريص

با چشمهاي شان

از دست هاي شان مي نوشند.

سكوتي دلخراش

بيرون از همنوايي كوهستان .

در آن زمان ،

كه هيچ چيز

           به هيچ

 انفجاري نمي رسد.   


دوپاره شعر شكسته

 

1

ساختمان بار آور؛

عمارتي با پرندگان ِ مُطوّل :

                                 چرخ و طُوقه.

زايشها: ميوه ها

منقار وُ تخم هاي مربع نما

و رنگهاي پرنده –

     كه همان پرندگان اند.

 

مدارهاي  نقاط محرّك در كار جذب وُ تشخيص اند.

تركيب مي كنند كه به محدوده اي سوسوزن برسند.

 

واگويه مي كنم : طُوقه،

پرندگان مُطوّل.

علامت :

پاشيدگي ي عُظمائي

روي ميِ افق .

 

2

 

در آستانه ي حالا

هزار تويي باز مي شود

مي ربايد مرا.

 

فرو مي روم

چنانكه زاده شدم.

 

دريچه اي به جهات ناگاه.

اينجا ، تغيير ادامه مي گيرد؛

همكاري هاي قشربندي شده .

تركيب سازمانبندي .

ساختماني

كه در خواب راه مي رود.

 

 

 

 

 

 

اُرگ ِ خياباني

 

 

خواندن روزنامه براي چيست؟

وقتي كه

هيچ كبوتري آن را نمي خواند.

 

مهم ترين خبر روز:

دختري

با تن پوشي از گُل

از پُل

   مي گذرد.

 

به پيرامون ،

سه دسته ي گوناگون ِ صدا

همچون گله اي به دور ِ او مي پيچند

و در دهليزهاي او تابش خورشيد

با كبوتراني نا هماهنگ

به سوي ريتم و موسيقي رژه مي روند.

 

روزنامه را به كناري مي گذارم.

خود را از پل عبور مي دهم.

نفسي ژرف

هوائي

       آب طلايي شده

              فرو مي دهم.

درونم طلا مي شود . طلا!

 

 

 

ادينبورگ

 

 

 

در انعقاد خويشتن خويش مي نشيند

                                     به غروب

پلك سنگين شهر.

 

سال ِ خاكستر ِ هواي اطراف ِ اسكلت

اشكال ساكن وُمبهمي را

به تمام ِ طول ِ راه

و بسوي تاريكي هاي خود شتاب مي دهد.

من فكر مي كنم كه آنها

جدا جدا

نمي گريزند

از جزا و عتابي

كه اينگونه

خانه به خانه

در شعله ي كاربيدي ي چراغها

زبانه مي كشند.

 

 

 

 

 

 

 

 
ویلاگ مانیها درباره ی مانیها مواضع مانیها ارسال آثار تماس با مانیها جستجوی مولفان دریافت فونت معرفی کتاب پیوندها آرشیوها
Copyright ©2003-2004 All Rights Reserved for " maniha " The independent poetry' website